|
Anastasia Dress A.Y.D - Что ж, поторопимся и мы, - сказал Мерри. - Я уж вижу, вам шутить некогда, на месте поговорим. И хоббиты припустились вниз прямой дорогой - ровной, накатанной, обложенной большими белыми камнями. Сотня-другая шагов, и они вышли к реке, на широкую пристань, возле которой покачивался грузный бревенчатый паром. Причальные сваи светлели под двумя высокими фонарями. На берег наползала белесая мгла; но вода впереди была черная, только в камышах - молочные завитки тумана. За рекой туман редел. Мерри провел пони по паромным мосткам, следом сошли остальные путники. Он неторопливо оттолкнулся длинным шестом, и между паромом и пристанью поплыли мощные, медленные струи Брендидуима. Восточный берег был крут; от причала мерцающей цепочкой фонарей отходила извилистая дорожка; на Косой Горе перемигивались в тумане красные и желтые огоньки: окна Хоромин-у-Брендидуима, древней усадьбы Брендизайков. Давным-давно Горемык Побегайк, глава стариннейшего в Болотище, а то и во всей Хоббитании семейства, переплыл реку, которая поначалу была хоббитанской восточной границей. Он выстроил (и вырыл) Хоромины и стал из Побегайка Брендизайком, правителем почти что независимого края. Семейство его плодилось и множилось, правил он долго-долго, постройки первоначального поместья со временем заняли все склоны Горы, и стало у Хоромин три роскошных подъезда, много других дверей и около сотни окон. Брендизайки и их многочисленные родичи принялись сначала рыть, а потом и строить, и застроили всю округу. Закладкой Хоромин началась история Забрендии, густо населенной и почти независимой области Хоббитании, полоски земель между рекой и Вековечным Лесом. Главное здешнее селение, сгрудившееся на всхолмье за Хороминами, именовалось Зайгородом. Жители Болотища подружились с Брендизайками, и власть Управителя Хоромин (так именовался глава семейства) признавали все до единого хуторяне от Заводей до Камышовника. Однако в доброй старой Хоббитании жители Заячьих Холмов слыли чудаками, если не чужаками. Хотя, если рассудить здраво, они мало в чем отличались от хоббитов из четырех уделов. Разве что в одном: любили плавать на лодках, а некоторые даже и без лодок. С востока никакого заслона поначалу не было, но потом Брендизайки поставили высокую изгородь и назвали ее Отпорной Городьбою. Она была поставлена давным-давно и с тех пор ушла ввысь и разрослась вширь: ее подправляли из года в год. Лукою выгибалась она от Брендидуимского моста до самого устья Ветлянки - миль двадцать с лишком. Защищать-то защищала, но, к сожалению, не очень. Лес так и норовил подобраться к Городьбе, и в Забрендии запирали на ночь входные двери, чему в Хоббитании даже верить не хотели.
Паром тихо подплывал к чужому берегу. Переправа была в новинку только Сэму, и ему казалось, что речные струи отделяют его от былой жизни, оставшейся в тумане: впереди зияла черная неизвестность. Он почесал в затылке и подумал: "Вот ведь неймется-то! Жили бы да жили!" Хоббиты спрыгнули с парома. Мерри зачаливал, а Пин уже вел пони по дорожке, Сэм в последний раз оглянулся на Хоббитанию и сиплым шепотом вымолвил: - Гляньте-ка, сударь! Кажтся мне, что ли? На дальней пристани, в тусклом свете фонарей, кто-то появился - кто-то или что-то, черный живой мешок, колыхавшийся у причала. Сперва он ползал и словно бы обнюхивал пристань, а потом попятился и скрылся в тумане за фонарями. - Это что еще за новости в Хоббитании? - вытаращил глаза Мерри. - Это за нами по пятам, - сказал Фродо. - И больше пока не спрашивай! Скорее! - Они взбежали по дорожке наверх, оглянулись на туманный берег и ничего не увидели. - Спасибо хоть лодок больше нет западном берегу! - сказал Фродо. - А верхом можно переправиться? - До Брендидуимского моста миль двадцать - разве что вплавь, - сказал Мерри. - Только я в жизни не слыхал, чтобы здесь на лошадях переплывали реку. А кто верхом-то? - Потом скажу. Когда дверь запрем. - Потом так потом. Вы с Пином дорогу знаете: я тогда на пони к Толстику - вас небось еще ужином корми. - Мы вообще-то поужинали у Бирюка, - сказал Фродо, - но можем и еще раз. - Вот обжоры! Давай корзину! - потребовал Мерри и скрылся в темноте. До Кроличьей Балки было не так уж близко. Они оставили по левую руку Косую Гору с Хороминами и вышли на дорогу - главную, от Брендидуимского моста на юг. Полмили к мосту - и они свернули вправо; еще миля-другая проселком - и подошли к узким воротам в частой ограде. Дом стоял в стороне от прочих - за то и был выбран, - длинный, приземистый, с дерновой крышей, пучеглазыми оконцами и большой круглой дверью. От ворот шли в темноте по мягкой зеленой тропке: ни луча не пробивалось из-за ставен. Фродо постучался; отворил Толстик Боббер, и домашний свет озарил крыльцо. Они проскользнули внутрь, задвинули все засовы и оказались в просторной прихожей с дверями по обеим сторонам. Напротив был коридор в глубь дома. Из коридора появился Мерри. - Ну, что скажете? - спросил он. - Мы хоть и на скорую руку, но постарались, чтобы все было как дома. А ведь приехали-то вчера вечером - такой был ералаш! Фродо огляделся. И правда как дома. Его любимые вещи - любимые вещи Бильбо, если на то пошло, - все нашли свои места, словно в Торбе. Приятно, уютно, спокойно - и ему мучительно захотелось остаться здесь, чтобы здесь и кончить свои дни. Друзья для него так старались, а он... Фродо снова испуганно подумал: "Как же им объяснить, что я скоро уйду, очень скоро, сейчас - нет, завтра. И объяснения не отложишь." - Удивительно! - воскликнул он, сглотнув трудный комок. - Точно никуда и не уезжал.
Они скинули мешки и повесили плащи. Мерри повел их по коридору и отворил дверь в дальнем конце. Оттуда сверкнул огонь и пахнуло паром. - Неужели баня? - восхитился Пин. - Ай да Мериадок! - Чья очередь? - спросил Фродо. - Сначала кто старше или кто быстрее? Вы так и так второй, сударь мой Перегрин. - А ну-ка прекратите! - одернул их Мерри. - Ишь надумали - начинать новое житье со свары! Чтоб вы знали, так там три ушата и котел кипятку. Кстати - может, пригодятся - полотенца, мыло и прочее. Обливайтесь и отмывайтесь, да поживей! Мерри с Толстиком отправились на кухню довершать приготовления к ночному ужину. Через коридор из умывальной наперебой доносились обрывки песен, галдеж и плеск. Потом все перекрыл голос Пина: тот горланил излюбленную банную песню Бильбо.
Раздался шумный всплеск и крик Фродо: "Эй, ты!" Похоже, Пин ухитрился чуть не разом выплеснуть на себя и на пол весь свой огромный ушат. Мерри подошел к дверям. - Ну вы, грязнули! - позвал он. - Как насчет поужинать и хлебнуть пивка? Фродо вышел, причесываясь. Мерри сунул нос в дверь. - Ничего себе! - на полу можно было плавать. - Это вы, голубчик Перегрин, натворили? Все вытрите досуха - а не поспеете к ужину, значит, такая ваша судьба.
Ужинали на кухне за столом возле большого камина. - Ну, грибов-то вы уже наелись? - спросил Толстик без особой надежды. - Наелись и еще поедим! - крикнул Пин. - Грибы мои! - объявил Фродо. - Их изготовила лучшая хозяйка на свете - госпожа Бирючиха! Уберите лапы, я вам сам положу. Хоббиты очень любят грибы, даже больше нашего. Поэтому юный Фродо и повадился когда-то лазить к Бирюку. Но сейчас грибов было вдоволь, по-хоббитски. И кроме грибов снеди хватало, так что даже Толстик Боббер под конец облегченно, хотя и с трудом вздохнул. Они отодвинули стол и расположились в креслах у огня. - Потом приберемся, - сказал Мерри. - Давайте рассказывайте. Ишь какие - у них приключения, а тут работай. Ну-ка, с начала до конца, а особенно про Бирюка - что он, свихнулся? В чем дело-то? Я чуть не обалдел - это чтобы он чего-нибудь испугался? - Испугаешься тут, - прервал неловкое молчание Пин. - Поглядел бы я на тебя: куда ты, туда и они - Черные Всадники. - Какик такие всадники? - Черные на черных конях, - объяснил Пин. - Фродо, видно, говорить не желает - ну, так я вам расскажу. И он рассказал про их путешествие от самого Норгорода. Сэм кивал головой, покашливал и поддакивал. Фродо молчал. - Я бы наверняка подумал, что ты все это сочиняешь, - сказал Мерри, - если б не видел своими глазами ту мерзость на пристани. И если бы не слышал голоса Бирюка. А ты что скажешь, Фродо? - Из него всю дорогу слова было не выжать, - пожаловался Пин. - В молчанку играет, а толку-то: даже Бирюк догадался, что все беды - от сокровищ дяди Бильбо. - Пусть себе гадает, - буркнул Фродо. - В точности ему ничего не известно. - Это как сказать, - возразил Мерри. - Старик дошлый: на уме у него куда больше, чем на языке. Он и по Вековечному Лесу, говорят, побродил в свое время - и, вообще, чего только не знает! Ты хоть скажи, Фродо, догадался-то он правильно? - Ну... - Фродо помедлил. - Кое-что он сообразил верно. Все это связано с тогдашними приключениями Бильбо, и Всадники ловят, а вернее, разыскивают его или меня. И раз на то пошло, скажу еще, что дело совсем нешуточное и очень опасное. Здесь не укрытие и спрятаться мне негде. - Он оглядел окна и стены так, словно они вот-вот исчезнут. Трое молодых хоббитов обменялись многозначительными взглядами. - Наконец-то, - прошептал Пин. - Да! - сказал Фродо и решительно выпрямился. - Пора, хватит откладывать. У меня для вас грустная новость, не знаю только, с чего начать. - Уж так и быть, - спокойно предложил Мерри, - давай я за тебя начну. - Ты - за меня? - воззрился на него Фродо. - Вот-вот, а ты послушай. У тебя сейчас тяжело на сердце: трудно ведь так сразу прощаться. Ты, конечно, давно собирался уйти из Хоббитании, да все откладывал; но вот подкралась большая беда, и раздумывать стало недосуг. Пошел, а в путь тебе совсем не хочется. Нам тебя очень жалко. Фродо раскрыл было рот, потом закрыл - и глядел так изумленно, что они расхохотались. - Фродо, старина! - воскликнул Пин. - Ты что, и правда думал, что всем нам заморочил голову? Куда тебе: и старался-то не очень, и мозгов-то не хватит. Ты уж с апреля в путь собираешься. Ходишь, бормочешь: "Когда-то снова увижу эту долину?"- и всякое такое. Да еще притворяешься, что деньги, мол, на исходе, а кому, подумать, Торбу продал - Лякошелям!.. - Вот тебе раз, - протянул Фродо. - А я-то думал - я такой осторожный и скрытный. Что бы, интересно, сказал на это Гэндальф? Так, значит, весь Норгород только о моем отъезде и говорит? - Глупости! - возразил Мерри. - Хоть и ненадолго, но пока что тайна твоя известна одним нам, заговорщикам: мы ведь тебя знаем как облупленного, пойми. Ты о чем-нибудь думаешь, а у тебя на лице все и написано. Правду сказать, я очень к тебе приглядывался, когда Бильбо ушел, потому что понял: и этот уйдет, дай срок. Очень мы боялись, что ты улепетнешь от нас потихоньку. Весну и лето мы с тебя глаз не спускали, все взвесили и решили. Ты от нас так просто не удерешь, не надейся! - Ничего не поделаешь, дорогие мои друзья, - сказал Фродо. - Вам горько, мне еще горше, но отговаривать меня не надо. Раз уж вы догадались, так лучше помогите или хотя бы не мешайте. - Да ты не понял! - крикнул Пин. - Кто тебя держит - иди, а уж мы как-нибудь от тебя не отстанем, я и Мерри. Сэм замечательный малый, он за тебя дракону глотку перегрызет, если дотянется. Только ведь тебе одного спутника мало будет, путешествие-то опасное. - Дорогие мои, хорошие хоббиты! - дрогнувшим голосом воскликнул Фродо. - Ну разве могу я на это согласиться? Я тоже давно все обдумал и решил. Опасное, говорите, путешествие? Гораздо хуже! Это вам не поход за сокровищами, не прогулка "Туда и Обратно". Смерть со всех сторон и за каждым поворотом. - Спасибо, объяснил, - насмешливо отозвался Мерри и вдруг отчеканил: - Потому-то мы с тобой и пойдем. Мы знаем, какое это страшное Кольцо, вот и хотим помочь тебе против Врага. - Кольцо?!- проговорил вконец ошеломленный Фродо. - Да, Кольцо, - сказал Мерри. - Ну, Фродо, ты, видно, думаешь, что друзья у тебя - полные олухи. Да я про Кольцо знаю уже сколько лет, знал еще при Бильбо, но раз ему угодно было секретничать, так я и не болтал. Бильбо я знал хуже, чем тебя: и сам был куда моложе нынешнего, и он куда хитрее твоего. Но было и на него проруха - хочешь, расскажу? - Рассказывай, - слабо отозвался Фродо. - Попал он в проруху из-за Лякошелей. Однажды, за год до Угощения, шел я по дороге и завидел впереди Бильбо. Я за ним, а тут, извольте, вдали показались Лякошели, идут навстречу. Бильбо попятился, сунул руку в карман, и вруг - на тебе - исчез! Я так обалдел, что сам чуть не забыл спрятаться; потом опомнился, прыг через ограду и плюх в траву. Лякошели прошли, а на пустой дороге спокойненько возникает Бильбо и сует в карман что-то золотое, блестящее. Мне, конечно, стало интересно. Да что там, я прямо шпионить за ним начал. Судите, как знаете, - такой уж я был любопытный в свои восемнадцать лет. Увы, Фродо, надо еще признаться, что я один во всей Хоббитании - кроме тебя, конечно, - видел даже записки Бильбо. - И записки? - вскричал Фродо. - Да что же это в самом деле! Неужели ничего нельзя сохранить в тайне? - Почему, можно, но не от всех, - сказал Мерри. - Я, правда, одним глазком только глянул, а уж как ловчил! Записки свои он берег словно зеницу ока. Любопытно, что с ними сталось, я бы еще и другим глазом поглядел. У тебя они, кстати, не с собой? - Нет. Записок в Торбе не было. Видно, Бильбо из забрал. - Да, ну так вот, - продолжал Мерри, - я что знал, то держал про себя до нынешней весны. А когда запахло бедой, мы составили наш заговор, и каждый выложил, что ему известно. Ты ведь молчун, вроде Гэндальфа - тот, правда, еще хуже тебя. Не скрою, однако, был у нас и главный слухач-соглядатай, не скрою и, ладно уж, покажу. - Покажи, где он? - сказал Фродо, затравленно озираясь, словно ждал, что сейчас из буфета вылезет черный соглядатай в черной маске. - Давай, Сэм, не стесняйся! - позвал Мерри, и Сэм встал, виновато опустив руки, красный до ушей. - Вот кто у нас главный добытчик сведений! И немало, я тебе скажу, он их добыл, пока его не сцапали. А с тех пор как воды в рот набрал - честность ему, видите ли, не позволяет. - Сэм! - только и мог воскликнуть Фродо. Он даже не знал, смеяться, сердиться или с облегчением вздохнуть: так и так он-то выходил дурак дураком. - Я, сударь! - испуганно объявил Сэм. - С вашего возволения, сударь! Я ведь потому, что из-за вас, сударь, и Гэндальфу я, право слово, не поперек. Он зря-то ничего не скажет, а ведь он что сказал? Вы ему: один, мол, пойду, а он вам: нет, говорит, возьми с собой тех, на кого надеешься! - На кого уж теперь надеяться, - проворчал Фродо, и Сэм опустил несчастные глаза. - Смотря что ты имеешь в виду, - возразил Мерри. - Можешь надеяться, что мы пойдем с тобой в огонь и в воду, что погибнем, если придется, вместе. И тайны твои, будь уверен, сохраним не хуже тебя. А что мы тебя бросим и ты пойдешь один - на это не надейся. Глупый ты, Фродо, - мы же твои друзья! И в путь собрались не сослепу. Мы знаем почти все, что рассказал тебе Гэндальф, знаем про Кольцо. Нам очень страшно, но мы пойдем с тобой, а не возьмешь - все равно пойдем. - И вы уж простите, сударь, - прибавил Сэм, - только эльфы-то вам что посоветовали? Гаральд сказал же вам: бери, кто с тобой захочет, разве не так? - Так-то так, - сказал Фродо, глядя на ухмыляющегося Сэма. - Только глазам и ушам своим я верить теперь не буду: вижу, дескать, спит, слышу, мол, храпит. Я тебя ногой-то проверю, от хитрости ты храпишь или взаправду!.. Да и все вы, конечно, хороши! - добавил он, обернувшись к заговорщикам. - Ну, разбойники! - Он невольно фыркнул и развел руками. - Что ж, ладно, сдаюсь. Принимаю совет Гаральда. Не было бы так страшно, я бы, может, и в пляс пустился, замечательные вы мои негодяи. Что уж скрывать: я до смерти боялся этого вечера, а вышла такая радость. - Сказано - сделано. Атаману Фродо и всей шайке его - ура! - закричали хоббиты и заплясали вокруг Фродо. А Мерри с Пином пляску оставили и начали песню: сочиненную, конечно, заранее, вроде той, которую пели гномы, отправляясь в путь с Бильбо:
- Неплохо спето! - заметил Фродо. - Но уж ежели так, то дел у нас хватает, и давайте примемся за них под крышей, ведь потом крыши-то не будет. - Крыша крышей, а песня песней, - сказал Пин. - Так ты что, и правда думаешь в путь до рассвета? - Пока не решил, - ответил Фродо. - Я боюсь Черных Всадников и боюсь оставаться в доме, про который им известно, что я в нем поселился. Гаральд мне, опять же, задерживаться не советовал. Я бы только очень хотел повидаться с Гэндальфом. Вот и Гаральд удивился, что Гэндальф обещал, да не пришел. Вопрос один, вопрос другой. Первый: долго ли Всадникам до Зайгорода? Второй: долго ли нам собираться? Путь - сами знаете... - На второй вопрос ответ готов, - сказал Мерри, - хоть через час. Я уже все собрал. Шесть лошадок щиплют травку, мешки набиты; разве только подбавить чего-нибудь для тепла и брюха? - Да вы, я вижу, опытные заговорщики, - восхитился Фродо. - Но может, все-таки денек подождем Гэндальфа? - Мы-то подождем, только Всадники твои как бы не нагрянули, сам гляди, - сказал Мерри. - Они бы, пожалуй, уже до нас добрались, да застряли, наверно, у Северного Хода, там Городьба в три сажени до самой реки. И сторожа по ночному времени никого не пустят, проси не проси. Разве что прорвутся силой, но там, по-моему, вряд ли прорвешься. Там и днем-то не очень пустят, тем более каких-то черных и подозрительных. Пустить не пустят, но Забрендия - не крепость, сам понимаешь.
Фродо задумался. - Вот как мы сделаем, - сказал он наконец. - Выходим завтра чуть свет. Только не по дороге: это самое опасное. Вдруг нас обложили со всех сторон - я же не знаю, сколько Всадников, может, два, а может, больше. Нам бы надо уйти, как под землю нырнуть. - Это же вам путь только через Вековечный Лес! - с ужасом воскликнул Толстик. - Берегитесь, лучше куда угодно, чем туда. Подумаешь, какие-то Черные Всадники! - Вот ты и подумай на досуге, - посоветовал ему Мерри. - Страшно это, конечно, а все же Фродо, наверно, прав. Там нас преследовать не будут - повезет, так и всякая погоня нас потеряет. - Это в Лесу-то Вековечном вам повезет? - взвизгнул Толстик. - Покамест никому не везло. Погоня их потеряет, как же! Сами навек потеряетесь! Туда никто не ходит. - Ну как - никто?! - сказал Мерри. - Брендизайки ходят: не каждый день, конечно, но когда понадобится. И своя тропка у нас там есть. Фродо по ней ходил - давным-давно, правда. И я тоже ходил, несколько даже раз: днем, когда деревья спят. - Ваше дело, ваше дело! - замахал руками Фредегар. - По мне, так страшнее Вековечного Леса ничего и на свете нет, а что о нем рассказывают, лучше даже и не слушать. Ну, я-то что, я же с вами не иду. И теперь, честное слово, очень рад, что остаюсь: вот Гэндальф не сегодня завтра объявится, я ему все про вас расскажу. Толстик любил Фродо, но бросать Хоббитанию боялся: мало ли что окажется где-то там. Он и за рекой-то был в первый раз. Впрочем, заговорщики не собирались брать его с собой: по плану ему надлежало стеречь дом и сбивать с толку любопытных - притворяться, что господин Торбинс здесь, пожалуйста, только не сейчас. На всякий случай были наготове даже старые костюмы из Торбы; Толстик их наденет, авось его и примут за Фродо. Никто не подумал, что это самая опасная роль. - Прекрасно! - сказал Фродо, разобравшись в заговорщицких замыслах. - Как бы мы иначе оповестили Гэндальфа? Вряд ли эти Всадники умеют читать, и все же я не рискнул бы оставить письмо. А коли Толстик будет на месте, так и думать нечего: уж Гэндальф-то за нами угонится. Стало быть, с утра в Вековечный Лес! - Мне-то что, - сказал Пин, - в Лес так в Лес. Я только не завидую Толстику - вот поглядит он на Черных Всадников. - А я тебе не завидую, - отозвался Фредегар. - Зайдешь в Лес - обратно запросишься, да поздно будет. - Ладно, хватит спорить, - сказал Мерри. - Нам еще надо прибраться и кое-что упаковать. Я ведь вас затемно разбужу.
Когда Фродо наконец улегся, он не как не мог заснуть. Ноги ныли; спасибо, хоть завтра верхом. Мало-помалу он погрузился в смутный сон, и казалось ему, что он смотрит сверху из окна в лесную темень, а у корней деревьев ползают, принюхиваясь, какие-то твари - и наверняка до него доберутся. Издали донесся шум: ветер, наверно, пробежал по листьям, Нет, понял он, это не ветер, это дальнее Море, а шума волн он никогда наяву не слышал - только во сне. А потом окна не стало - простор. И никаких деревьев. Вокруг шелестел черный вереск, соленый запах щекотал ноздри. Фродо поднял глаза и увидел высокую белую башню на крутой скале. Ему хотелось взобраться туда, чтобы поглядеть на Море, он стал карабкаться по склону, но вдруг небо озарилось молнией и грянул гром.
|
|
![]() |